Thursday, October 27, 2011

American Sign Language - “Deaf Jam”

I found it quite interesting to read about a duo of one teen Palestinian and one teen Israeli joining together to vocalize their cultural and personal experiences in a documentary entitled “Deaf Jam”. I really shouldn’t say vocalize since the Israeli teen is deaf and will be using American Sign Language translation. This film introduces a new form of slam poetry since it is a collaboration of someone who is deaf and someone who can hear.

One can be certain that more and more performances whether on stage or in cinemas, will require language translation or some kind of foreign translation service. The immigrant population is only getting bigger and the deaf and hard of hearing community is only getting more and more active. Those of us in the language translation industry enjoy seeing such growth as it only promoted the need for using professional translation services. So go out and support this documentary and other foreign language films or projects.

Saturday, October 22, 2011

Interpreting Services for the Court

Those involved in a court hearing are becoming more aware of the need of using not just any interpreting services, but those services that can provide interpreters with the skills required to perform a legal interpretation accurately. It’s not enough to just know two languages. Even judges are becoming more involved in the training of such interpreters who have the desire to perform court translating services. Judges are taking it up a notch by providing training for interpreters who already have a basic level of interpreting service skills and want to move up to an intermediate level.

Like language translation in the medical field, there is a lot riding on an accurate court room interpretation. It could involve a person’s life, their assets, their livelihood … their future. An inaccurate language translation could be disastrous.

Accuracy in an interpreting service cannot be taken for granted. If needing an interpreting service in a legal setting, contact IU and request this skill set. IU ensures that those interpreters assigned to legal translating services have the experience and/or the certification if necessary.

Tuesday, October 11, 2011

Standardizing Language Translation and Interpreter Services

Almost quarterly those in the language translation or language interpreting services hear from organizations, and more specifically, language translation agencies that are trying to mainstream the process of becoming a professional language translator or interpreter. Because there are so many languages, dialects, and specialties like medical or legal, it’s been quite a challenge to be able to create one standardized way of certifying interpreter services.

Here at IU we recognize this challenge and have consequently adopted the standards of many reputable organizations to certify, assess, and qualify our language interpreters and translators. These could be RID, CHIA, ATA, just to name a few.

The language industry is growing since the need of their language translation and interpreter services are growing at such a rapid rate. It’s important to scrutinize the language company you opt to work with until you have a satisfaction level that the interpreters and translators to be utilized are professional, reliable, and qualified. Contact IU today to request interpreting services.