Saturday, August 28, 2010

Professional Translation Services by Native Speakers

Professional translators translate in their native language better than other languages. Many in the professional translation services industry would not agree with this statement. Take the case with translating the Holy Quran which is the holy book Muslims follow. It is written in Arabic with translation in hundreds of languages all around the world, many done by professional translation services. Iranians tout that they are actually in the forefront of producing exegeses and Islamic material above those whose native language is Arabic. Persian is the native language of Iranians, and yet some Iranian publishing officials claim that even the first Islamic translations of critical analysis were done by Iranians.

So how do you confirm that the professional translation services you are getting, is the best, most accurate. Most professional translation services include a step where proof reading is conducted by someone who did not perform the initial translation. You may want to request a second proof reading, although normally one proof reading will suffice.

Also verify credentials of the translator. As previously stated, do not focus on what the native language is of the translator. Verify the experience, certification, and other credentials of the translator doing the original translation. What everyone can agree on is using a professional translation services agency is the best step to take for all document translations.

Thursday, August 12, 2010

Language Translation Domain Names

Wondering if your child should learn a second language? Absolutely! It only helps to know at least one other language pretty well, maybe not at the level of a language translator or enough to perform an accurate medical translation, but to understand and to speak.

According to the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN), only 40 percent of cyberspace is made up of English-speaking users. The other 60% actually surf viewing another language; their native language. June 2010 ICANN approved the use of domain names using only Chinese language characters- who actually make up one fifth of the global population. Arabic countries have already had domain names of Arabic characters. ICANN states that this decision will benefit about one billion people who use the Chinese language on a daily basis.

So, what does this mean for those of us in the language translation business? Start looking into web content translation services and ensuring that language translators have the skill to convert consumer content translations, technical translations, and other website content into languages such as Arabic or Mandarin. It won’t be long before this decision affects all industries including the medical service and research sector. Medical translation for print is very different compared to online medical translation. Always use a language translator or language interpreter trained in medical translation and interpretation. Not all language translators are qualified to conduct medical translations.

Thursday, August 5, 2010

Free Online Medical Translation

If you are reading this medical translation blog, you either are interested in a free online medical translation or have actually used the service. Either way, stop what you are doing. I can’t resist using the commonly used phrase, “You will get what you pay for.”

Online medical translations appear to be reliable. But they are not. Online medical translation tools are good for quick references for personal use or when accuracy is not crucial. However, medical translations cannot be depended on an online tool; it could be detrimental.

If you are in need of medical translation services but have a tight budget, this does not justify using an online translator. Most professional translation services will work with you and your budget constraints.

Language is just too complicated for an online language translator. These tools cannot take into account context, dialect, culture nuances, word usage, tone, sarcasm, and so on. Machines cannot use logic to understand what someone is trying to say. Simply put: an online medical translation will never replace a human language translator or language interpreter. Test this statement. Type a medical statement into your online translation tool and then reverse it. Try this with at least three different online translation tools and observe your results. Now do you believe me?