Thursday, August 12, 2010

Language Translation Domain Names

Wondering if your child should learn a second language? Absolutely! It only helps to know at least one other language pretty well, maybe not at the level of a language translator or enough to perform an accurate medical translation, but to understand and to speak.

According to the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN), only 40 percent of cyberspace is made up of English-speaking users. The other 60% actually surf viewing another language; their native language. June 2010 ICANN approved the use of domain names using only Chinese language characters- who actually make up one fifth of the global population. Arabic countries have already had domain names of Arabic characters. ICANN states that this decision will benefit about one billion people who use the Chinese language on a daily basis.

So, what does this mean for those of us in the language translation business? Start looking into web content translation services and ensuring that language translators have the skill to convert consumer content translations, technical translations, and other website content into languages such as Arabic or Mandarin. It won’t be long before this decision affects all industries including the medical service and research sector. Medical translation for print is very different compared to online medical translation. Always use a language translator or language interpreter trained in medical translation and interpretation. Not all language translators are qualified to conduct medical translations.

No comments:

Post a Comment