Wednesday, July 21, 2010

English is a Hard Language - Ask Medical Translation Professionals

It’s not a secret that English is a hard language for a non-native English speaker trying to translate a medical translation, legal translation or technical translation. What is now widely known is just how crucial it is to use a professional translation service because of the trickiness of English translations.

English has a strange way of putting a verb and adverb together like “turn on” or “turn off.” This can be used to describe turning on a light or turning on a person. Wouldn’t want to mess up that translation. In English you can split an infinitive, where other languages do not allow for this. Also, English is tricky to translate because of its very strict sentence structure. Other languages are much more flexible. We English speakers have to use our pronouns otherwise anyone listening to us would be confused. Languages like Spanish or even Polish don’t need to use a pronoun since the verb clearly defines feminine or masculine.

English is hardly phonetic. Try spelling benign, pneumonia, or anesthesia, for a medical translation if you weren’t trained and proficient in English. The list goes on and on. Because of other peculiarities of English like the meaning of ‘to do’ and ‘to make’, same in most languages or just the grammar rules of English relative to other languages, it should be clear that one should use only professional medical translation companies. Contact us for more information about our medical translation services.

1 comment:

  1. nice article about translation I have found a best site about translations. http://www.translation.pk

    ReplyDelete